Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente | ||
start:calelh [2021/08/06 19:31] domenge [Definicions] |
start:calelh [2021/08/31 12:26] (Version actuelle) domenge [Tableu de clausas] |
||
---|---|---|---|
Ligne 4: | Ligne 4: | ||
; Clausa : es un ensemble de letras que son darrièr caractèr es un ‘'':''’ sens cap d’espaci.\\ | ; Clausa : es un ensemble de letras que son darrièr caractèr es un ‘'':''’ sens cap d’espaci.\\ | ||
Ex : | Ex : | ||
- | * ''derv:'' o ''f:'' | + | * ''derv:'' |
+ | * ''f:'' | ||
+ | |||
; ClausaQualificativa : Clausa que qualifica l’atribut que seguís. Es terminala.\\ | ; ClausaQualificativa : Clausa que qualifica l’atribut que seguís. Es terminala.\\ | ||
Ex : | Ex : | ||
Ligne 26: | Ligne 29: | ||
- Los femenins son jamai abreviats. Quand lo tèrme a los dos genres, se plaçan sus la meteissa linha separats per una virgula. Ex : broncut, broncuda ; | - Los femenins son jamai abreviats. Quand lo tèrme a los dos genres, se plaçan sus la meteissa linha separats per una virgula. Ex : broncut, broncuda ; | ||
- Lo PoS es totjorn jol (se refera al) tèrme occitan ; | - Lo PoS es totjorn jol (se refera al) tèrme occitan ; | ||
- | - Una ClausaLocalizaira es portaire d’un tèrme occitan se proven d’una varianta la clausa ''vrnt:'' es facultativa. | + | - Una ClausaLocalizaira es portaire d’un tèrme occitan se proven d’una varianta la clausa ''vrnt:'' es facultativa ; |
- Los ‘id.’ (idem) los cal remplaçar par sa valor. | - Los ‘id.’ (idem) los cal remplaçar par sa valor. | ||
=== Atencion === | === Atencion === | ||
- | * Se cal servar los f: f e f: m e los revirar en pos: f e pos: m respectivament per dire PoS : substantiu femenin e PoS : substantiu masculin. | + | * Se cal servar los ''f: f'' e ''f: m'' e los revirar en ''pos: f'' e ''pos: m'' respectivament per dire PoS : substantiu femenin e PoS : substantiu masculin. |
==== Conselhs ==== | ==== Conselhs ==== | ||
* Plan sovent las localizacions son plaçadas aprèp la definicion en francés. La tòca es de qualificar lo tèrme francés amb la localizacion. Ex :\\ | * Plan sovent las localizacions son plaçadas aprèp la definicion en francés. La tòca es de qualificar lo tèrme francés amb la localizacion. Ex :\\ | ||
Ligne 38: | Ligne 41: | ||
| ''f: lien'' | ''f: lien'' | | | ''f: lien'' | ''f: lien'' | | ||
| ''f: bouillon d'une grosse romaine'' | ''loc: Cév.'' | | | ''f: bouillon d'une grosse romaine'' | ''loc: Cév.'' | | ||
- | | ''loc: Cév.'' | ''f: bouillon d'une grosse romaine'' | | + | | ''loc: Cév.'' |<tab>''f: bouillon d'une grosse romaine'' | |
Dins l’exemple la localizacion se rapòrta a la darrièra definicion en francés. | Dins l’exemple la localizacion se rapòrta a la darrièra definicion en francés. | ||
Ligne 45: | Ligne 48: | ||
==== Tableu de clausas ==== | ==== Tableu de clausas ==== | ||
- | | ClausaQualificativa | f: | francés | | + | | **ClausaQualificativa** | f: | francés | |
- | | | cmnt: | commentari | pos: | | + | | | cmnt: | commentari | |
- | | | part of speech | see: | veire lo tèrme | | + | | | pos: | part of speech | |
+ | | | see: | veire lo tèrme | | ||
| | vrnt: | variant | | | | vrnt: | variant | | ||
| | | | | | | | | | ||
- | | ClausaCapièra | derv: | derivats | | + | | **ClausaCapièra** | derv: | derivats | |
| | etym: | etimologia | | | | etym: | etimologia | | ||
| | comp: | compausats | | | | comp: | compausats | | ||
| | | | | | | | | | ||
- | | ClausaLiura | syn: | sinonims | | + | | **ClausaLiura** | syn: | sinonims | |
| | | | | | | | | | ||
- | | ClausaLocalizaira | loc: | localizacion | | + | | **ClausaLocalizaira** | loc: | localizacion | |
==== Exemple ==== | ==== Exemple ==== | ||
Ligne 93: | Ligne 97: | ||
</code> | </code> | ||
- | ==== EBNF ==== | + | ==== Gramatica formala en EBNF ==== |
'' | '' | ||
Linha := ClausaCapièra | LinhaQualificada | LinhaLocalizaira\\ | Linha := ClausaCapièra | LinhaQualificada | LinhaLocalizaira\\ |