Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
| Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente | ||
|
start:calelh [2021/08/07 15:45] domenge [EBNF] |
start:calelh [2021/08/31 12:26] (Version actuelle) domenge [Tableu de clausas] |
||
|---|---|---|---|
| Ligne 4: | Ligne 4: | ||
| ; Clausa : es un ensemble de letras que son darrièr caractèr es un ‘'':''’ sens cap d’espaci.\\ | ; Clausa : es un ensemble de letras que son darrièr caractèr es un ‘'':''’ sens cap d’espaci.\\ | ||
| Ex : | Ex : | ||
| - | * ''derv:'' o ''f:'' | + | * ''derv:'' |
| + | * ''f:'' | ||
| Ligne 28: | Ligne 29: | ||
| - Los femenins son jamai abreviats. Quand lo tèrme a los dos genres, se plaçan sus la meteissa linha separats per una virgula. Ex : broncut, broncuda ; | - Los femenins son jamai abreviats. Quand lo tèrme a los dos genres, se plaçan sus la meteissa linha separats per una virgula. Ex : broncut, broncuda ; | ||
| - Lo PoS es totjorn jol (se refera al) tèrme occitan ; | - Lo PoS es totjorn jol (se refera al) tèrme occitan ; | ||
| - | - Una ClausaLocalizaira es portaire d’un tèrme occitan se proven d’una varianta la clausa ''vrnt:'' es facultativa. | + | - Una ClausaLocalizaira es portaire d’un tèrme occitan se proven d’una varianta la clausa ''vrnt:'' es facultativa ; |
| - Los ‘id.’ (idem) los cal remplaçar par sa valor. | - Los ‘id.’ (idem) los cal remplaçar par sa valor. | ||
| === Atencion === | === Atencion === | ||
| - | * Se cal servar los f: f e f: m e los revirar en pos: f e pos: m respectivament per dire PoS : substantiu femenin e PoS : substantiu masculin. | + | * Se cal servar los ''f: f'' e ''f: m'' e los revirar en ''pos: f'' e ''pos: m'' respectivament per dire PoS : substantiu femenin e PoS : substantiu masculin. |
| ==== Conselhs ==== | ==== Conselhs ==== | ||
| * Plan sovent las localizacions son plaçadas aprèp la definicion en francés. La tòca es de qualificar lo tèrme francés amb la localizacion. Ex :\\ | * Plan sovent las localizacions son plaçadas aprèp la definicion en francés. La tòca es de qualificar lo tèrme francés amb la localizacion. Ex :\\ | ||
| Ligne 40: | Ligne 41: | ||
| | ''f: lien'' | ''f: lien'' | | | ''f: lien'' | ''f: lien'' | | ||
| | ''f: bouillon d'une grosse romaine'' | ''loc: Cév.'' | | | ''f: bouillon d'une grosse romaine'' | ''loc: Cév.'' | | ||
| - | | ''loc: Cév.'' | ''f: bouillon d'une grosse romaine'' | | + | | ''loc: Cév.'' |<tab>''f: bouillon d'une grosse romaine'' | |
| Dins l’exemple la localizacion se rapòrta a la darrièra definicion en francés. | Dins l’exemple la localizacion se rapòrta a la darrièra definicion en francés. | ||
| Ligne 47: | Ligne 48: | ||
| ==== Tableu de clausas ==== | ==== Tableu de clausas ==== | ||
| - | | ClausaQualificativa | f: | francés | | + | | **ClausaQualificativa** | f: | francés | |
| - | | | cmnt: | commentari | pos: | | + | | | cmnt: | commentari | |
| - | | | part of speech | see: | veire lo tèrme | | + | | | pos: | part of speech | |
| + | | | see: | veire lo tèrme | | ||
| | | vrnt: | variant | | | | vrnt: | variant | | ||
| | | | | | | | | | | ||
| - | | ClausaCapièra | derv: | derivats | | + | | **ClausaCapièra** | derv: | derivats | |
| | | etym: | etimologia | | | | etym: | etimologia | | ||
| | | comp: | compausats | | | | comp: | compausats | | ||
| | | | | | | | | | | ||
| - | | ClausaLiura | syn: | sinonims | | + | | **ClausaLiura** | syn: | sinonims | |
| | | | | | | | | | | ||
| - | | ClausaLocalizaira | loc: | localizacion | | + | | **ClausaLocalizaira** | loc: | localizacion | |
| ==== Exemple ==== | ==== Exemple ==== | ||
