Table des matières
Calelh mode d’emplec e gramatica
Definicions
- Vedeta
- la raiça de la ierarquia es l’entrada occitana.
- Clausa
- es un ensemble de letras que son darrièr caractèr es un ‘
:
’ sens cap d’espaci.
Ex :derv:
f:
- ClausaQualificativa
- Clausa que qualifica l’atribut que seguís. Es terminala.
Ex :pos: adj.
per PartOfSpeech adjectiu ;f: languir
per en français languir.
- ClausaLocalizaira
- Clausa qualificativa especializada dins la localizacion, pòt èsser non terminala.
Ex:loc: Rgt.
per localizacion ‘Roèrgue’. - ClausaLiura
- Clausa que ten una arborescéncia jamai d’atribut.
- ClausaCapièra
- Clausa liure qu’existís sonque jos la vedeta.
Règlas
- Es occitana una clausa sens res. La clausa defauta a occitan valent a dire occitana per defaut ;
- Una indentacion (un retrach) se fa amb una tabulacion e significa una relacion ierarquica o un recampament ;
- Un ensemble d’espacis es pas una indentacion, per cas lo cal remplaçar per una tabulacion ;
- Las clausas son pas d’abreviacions, ex: derv: non pas derv. abreviacion de ‘derivats’ ;
- La cassa es bassa (minuscula), levat l’emplec normal (gramatical) de las capitalas ;
- Las localizacions son abreviadas amb lo primièr caractèr capitalizat, lo punt final de còp manca (bug istoric);
- Las localizacions, quand s’aplican, pòdon èsser remosadas en una lista que son separator es la virgula, par ex :
loc: Rgt., Fux., Agn.
- Lo tèrme francés es terminal ;
- Los femenins son jamai abreviats. Quand lo tèrme a los dos genres, se plaçan sus la meteissa linha separats per una virgula. Ex : broncut, broncuda ;
- Lo PoS es totjorn jol (se refera al) tèrme occitan ;
- Una ClausaLocalizaira es portaire d’un tèrme occitan se proven d’una varianta la clausa
vrnt:
es facultativa ; - Los ‘id.’ (idem) los cal remplaçar par sa valor.
Atencion
- Se cal servar los
f: f
ef: m
e los revirar enpos: f
epos: m
respectivament per dire PoS : substantiu femenin e PoS : substantiu masculin.
Conselhs
- Plan sovent las localizacions son plaçadas aprèp la definicion en francés. La tòca es de qualificar lo tèrme francés amb la localizacion. Ex :
Original | Corregit |
f: corde | f: corde |
f: câble | f: câble |
f: lien | f: lien |
f: bouillon d'une grosse romaine | loc: Cév. |
loc: Cév. | <tab>f: bouillon d'une grosse romaine |
Dins l’exemple la localizacion se rapòrta a la darrièra definicion en francés.
- Retirar la capitala del primièr tèrme francés, s’es lo cas.
- Remplaçar los espacis davancièrs amb una tabulacion se ne far mestièr.
Tableu de clausas
ClausaQualificativa | f: | francés |
cmnt: | commentari | |
pos: | part of speech | |
see: | veire lo tèrme | |
vrnt: | variant | |
ClausaCapièra | derv: | derivats |
etym: | etimologia | |
comp: | compausats | |
ClausaLiura | syn: | sinonims |
ClausaLocalizaira | loc: | localizacion |
Exemple
Fabre
f: forgeron pos: pl faures loc: Toul. f: vipérine (Echium vulgare) derv: fabrariá pos: f f: quartier des forgerons f: industrie des forgerons fabrejar, faurejar f: forger f: fabriquer f: charcuter f: fagoter f: faire un travail dans de mauvaises conditions fabressa, fauressa f: femme de forgeron fabrilhon, faurilhon f: petit forgeron f: forgeron de fortune fauriá f: fabrication f: création fabron loc: Hérault, Rgt. f: rouge-gorge (oiseau) etym: loc: L. Faber
Gramatica formala en EBNF
Linha := ClausaCapièra | LinhaQualificada | LinhaLocalizaira
(veire https://calelh.osca.dev/abbreviations)
LinhaLocalizaira := ClausaLocalizaira Localizacion(‘,’ [Localizacion])*
Localizacion := ‘Rgt.’| ‘Cent.’|’Mtp.’|’Aude’|…
ClausaLocalizaira := ‘loc:’
LinhaQualificada := ClausaQualificativa|ClausaLiura Letras+ (Letras)*
ClausaQualificativa := ‘f:’ | ‘cmnt:’ | ‘pos:’ | ‘vrnt:’|’see:’
ClausaLiura := ‘syn:’
ClausaCapièra := ‘derv:’ | ‘etym:’ | ‘comp:’
Clausa := Letras+ ‘:’
Letras := ‘a-z’